I understand that the second part of the po and mo file names is dropped, so now if you want localisation files for, say, French, you should name them fr.mo and fr.po, instead of fr_FR.mo and fr_FR.po.
It seems inconsistent, but it might be possible that some languages need only the first part of the name while others need both.
For example if you are creating a Hindi translation you will name your file hi_IN.po (hi = Hindi, IN = India). The language and the country are both important because of linguistic differences by region. As a result Portuguese for Portugal (pt_PT) is different from Portuguese for Brazil (pt_BR), and Norway as a country has two language variants, Bokmål (nb_NO) and Nynorsk (nn_NO).
chihiro wrote:I've tried renaming fr_FR.po and mo to fr.po and mo,but it doesn't seem make any difference.
chihiro wrote:I put the fr.po file here
http://www.chihiromasui.com/wp-content/ ... tion/fr.po
as you said, but it still hasn't changed anything.
chihiro wrote:In /www/wp-content/languages/, there are "continents-cities-fr.mo" and .po, "ms-fr.mo" and .po, which I have no idea what they are and how they arrived there! Perhaps I should put them all in /www/wp-content/themes/suffusion/translation/?
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 1 guest