Suffusion supports theme translation and users are encouraged to help maintain translations of the theme. To help this process there is a specific avenue for users to provide translations – the community-driven Translations Pool. All theme translations may be downloaded from there.
This page provides all available translations and gives instructions on how to use them or create your own translations:
- Available Translations
- How to Create Your Own Translation – Online
- How to Create Your Own Translation
- How to Use Translations – Basic
- How to Use Translations – Advanced
- Keeping Up with Changes on Custom Translations
- Submitting Your Translation
Translations are available in multiple languages, and with varying levels of completeness.
- Arabic – r-sn
- Belorussian – Marcis G
- Bengali – Sayontan Sinha
- Catalan – Erik
- Chinese (China) – Alex (Melting Pot), Wang Feng, Abe Li
- Chinese (Taiwan) – Yi Lin
- Czech – Ivo Janeček, Luděk Melichar
- Danish – Team Blogos
- Dutch – Wim Scholtes
- Estonian – Viljar Hera
- French – Didier (Wolforg), Robert Maculewicz, David
- German (Du and Sie) – Connie Müller-Gödecke, Manfred Usselmann
- Greek – Harry Karayannis
- Hebrew – Tal Surasky, Avi, Adam Pery
- Hindi – Sayontan Sinha
- Hungarian – FYGureout
- Indonesian – Vilondo
- Italian – Giuseppe Lodi Rizzini, Federico
- Japanese – Trippyboy
- Norwegian Bokmål – Jan Roar Rød
- Norwegian Nynorsk – Eivind Ødegård
- Persian – Farakav
- Polish – Robert Maculewicz, tucha.fh
- Portuguese (Brazil) – Miguel Koscianski Vidal, Luigi Rotelli, Alcides Soares
- Portuguese (Portugal) – Luis Santos
- Romanian – Ciprian Dracea, CoffeeMan
- Russian – Victor Melnichenko, Vitaliy Treyvus
- Serbian – Georgijevic developer team
- Slovak – Branco Radenovich
- Spanish – Memoria De Una Desmemoriada, Nacho Vegas
- Swedish – Fredrik Forséll, Ann-Louise Berguis, Iréne Svensson Räisänen
- Tagalog (Filipino) – Hus Plus Have
- Turkish – Metin Selçuk
- Ukrainian – Olga Kai
- Vietnamese – Conghoang
Suffusion has been set up for community-contributed translations. The process is really easy:
- First head to the Translations Pool.
- Check the list of available translations for Suffusion. Do you see your language?
- If you see your language, check to see how complete it is. If the completeness is less than 100%, you can help out:
- If you don’t see your language:
- Tweet me (@sayontan) and I will create the translation set for you.
- Create an account for yourself as outlined above. You will then be able to provide the translations line by line.
- Alternatively you can create an offline translation and use the “Import translations” link at the bottom of the translation page for your language. Try loading up either the PO or the MO file using this interface.
- To get your PO and MO files:
If you wish to be made a validator for a translation, tweet me (@sayontan), and I will make you a validator.
Creating offline translations is not difficult at all. All you need are the following:
- The core translation file, suffusion.po. This is present in the translation folder of suffusion. In your WP installation you can locate it in wp-content/themes/suffusion/translation, assuming that your theme is installed in the “suffusion” folder.
- A translation tool like POEdit. This is a free utility that makes translations easy.
Once you have both, follow these instructions:
- Make a copy of the file suffusion.po. Name it based on the language you want to translate to. See the WordPress Codex for the list of language codes. For example if you are creating a Hindi translation you will name your file hi_IN.po (hi = Hindi, IN = India). The language and the country are both important because of linguistic differences by region. As a result Portuguese for Portugal (pt_PT) is different from Portuguese for Brazil (pt_BR), and Norway as a country has two language variants, Bokmål (nb_NO) and Nynorsk (nn_NO).
- Once you have your language-specific PO file, open it in POEdit. POEdit is fairly intuitive and you can translate the file appropriately. If you are in need of further instruction, there are several tutorials out there.
- When you have finished your translation and saved it in POEdit, it will automatically create a file with an extension “mo”. So you will now have a PO file and an MO file. These are your translation files.
Once you have got your PO and MO files (either by creating them yourself or by downloading them from here), there are different ways to use them:
- Approach 1 – Child Themes
This is the safest and most recommended approach. For this approach:
- Approach 2 – Main Theme
You could alternatively copy your PO and MO file to the translation folder of “suffusion” itself, instead of using a child theme. If you are using this method:
- Note that theme upgrades will clean out the translation files that you have created
- If you want to avoid a disruption of service because of a theme upgrade, make use of a “Maintenance Mode” plugin to display a message that says “Under Maintenance” when you are upgrading the theme.
Whatever your approach, once you have your translation files you have to tell WP to use them. This is easy:
- Open your wp-config.php file. This should be in the WordPress installation folder.
- Check if there is a line that says:
define ('WPLANG', 'fr_FR');
Obviously, instead of “fr_FR” you would have your own language.
- If you do have such a line, make sure that the language is correct as per the PO/MO files you created. If you don’t have this line, add it with the appropriate language code.
That’s it – you are done.
Let’s say there is some standard text that you are not a fan of. For example you don’t like the fact that the theme says “Posted by …” and you would like to change it to the more grandiose “Posted by the awesome …” or the laconic “By …”.
For this you would make a copy of the en_US.po file and place it in the translation folder. You would then open the file in POEdit, then look for the string that says “Posted by” and change it to say what you want, then save the PO file and generate the MO file. That will make sure that your changed content is reflected on your site. Note that if you do this through a child theme, you are making sure that such changes are persisted through theme upgrades.
Let’s say you have built your own translation that is custom to you and you don’t want to share it with folks here. Now there is a new translation file in a new version of the theme, or in other words, the suffusion.po file has changed. How would you merge the changes between the new file and yours?
This is again made extremely simple using POEdit:
- open your language file, for example de_DE.po in POEDIT
- Navigate to Catalogue → Update from POT-FILE. Choose: suffusion.po (from the translation folder of Suffusion). Don’t worry about the file extension: PO and POT both work fine.
If you have improved any of the translations above, or have created a new translation and you want to contribute that, please do the following:
- Post on the Support Forum with the PO and MO files zipped and attached.
- Drop in a line with your name and URL. I will credit you on this page above with a link to your name for that language.